译协领导机构成员简介

许 钧 名誉会长

 

著名翻译家,现任浙江大学文科资深教授,浙江大学外国语言文化与国际交流学院教授、博士生导师。教育部长江学者特聘教授,浙江大学求是讲座教授,北京大学欧美文学中心兼职教授,北京大学欧美文学中心兼职教授,国务院学位委员会第六届,第七届外国文学学科评议组召集人,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任,中国翻译协会常务副会长,并担任METABABEL、《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》、《外国文学》等国内外10余种学术刊物的编委。已发表文学与翻译研究论文200余篇,著作7部,翻译出版法国文学与社科名著30余部,译著《追忆似水年华》(卷四)、《不能承受的生命之轻》、《诉讼笔录》及著作《文学翻译批评研究》、《翻译论》、《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》、《翻译学概论》等作品多次获国家与省部级优秀成果奖,1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”,2008年和2010年两次获国务院学位委员会和教育部颁发的“全国优秀博士学位论文指导教师”称号,2011年获宝钢教育基金全国优秀教师特等奖,2012年获中国翻译协会颁发的“翻译事业特别贡献奖”。2015年被江苏省委、省政府授予“江苏社科名家”称号。

 

 

刘成富 会长

 

男,1994年毕业于法国巴黎第七大学,获西方社会历史与文化博士学位。现任南京大学外国语学院教授、博士生导师,兼任中国非洲问题研究会常务副会长、中国法语教学研究会副会长。出版《20世纪法国“反文学”研究》《文化身份与现当代法国文学》《现当代法国文学研究》等专著4部;出版《20世纪法国哲学与哲学家》《消费社会》《卡尔·马克思》《司汤达》《沙龙》《陀思妥耶夫斯基》《叔本华》《逆流河》《金犀牛·中世纪非洲史》《主流》等译著60余部;出版《简明法语语法》《法国国情阅读》《法语阅读理解》等编著20余部;发表学术论文130余篇。多次承担国家级、省部级人文社科基金项目;访学法国、塞内加尔、几内亚、刚果、加蓬、喀麦隆、马里、摩洛哥、南非、日本、韩国等20多个国家。20157月,因翻译《改变命运》和推广法国文化获得时任法国总统奥朗德亲笔来信,20186月,在巴黎获得奥朗德亲切接见。

 

 

吴文智 常务副会长

 

男,笔名兆彬,原南京军区军事医学研究所信息室主任,现为南京市秦淮区军队离退休干部第八休养所休养员,2018年被中国翻译协会授予“资深翻译家”。中国翻译协会理事,《江苏外语教学研究》主编,《翻译论坛》执行主编。1991年“逻辑思维在英汉科技翻译中的应用”获军队科技进步三等奖;与钱厚生合作主编《实用汉英翻译词典》2001年出版,2003年获“国家辞书二等奖”;2009年获“江苏省建国六十年来外国语言文学与翻译研究优秀成果”特别贡献奖。2010年与钱厚生合作主编《汉英翻译大词典》被批准列为省和国家“十二五出版重点规划项目”,并于201512月由江苏译林出版社出版,2017年荣获“江苏省新闻出版广电政府奖”提名奖。主要译著与著作有《第二次世界大战史•五卷》(上海译文出版社)、《阅读的危机》(江苏教育出版社)、《七色花》(江苏凤凰文艺出版社)、《影响世界的100部争议名著》(苏州大学出版社)、《世界上最富哲理的美文》(南京大学出版社)等近30余部。

 

 

蔡 斌 副会长

 

男,江苏扬州市人。现任河海大学外国语学院院长、教授,硕士生导师,外国语言文学一级学科硕士点学科带头人。主要从事美国现当代文学、翻译理论与实践等方面的研究和英语专业研究生、本科生教学工作。主持江苏省社会科学基金重点项目“约翰·厄普代克作品在中国的译介和接受研究”等3项省部级科研项目;主编教材4部;译著3部。发表科研论文30余篇,其中核心期刊论文近20篇;主要开设课程有 “英国文学选读”、“汉译英”、“现代西方文论”等。担任的社会工作主要有:“全国美国文学学会”理事、“中美比较文化学会”常务理事、“江苏省翻译协会”副会长、“南京翻译家协会”副会长、“江苏省外国文学学会”常务理事、“江苏省外语教学研究会”常务理事等。

 

 

陈美华 副会长

 

女,东南大学外国语学院院长、教授、博士、博士生导师、江苏省教学名师。江苏高校国际问题研究中心-亚太语言政策研究中心主任。中国教育语言学研究会常务理事、中国英汉语比较研究会专门用途英语专业委员会常务理事、江苏省高校外语教学研究会常务理事、江苏省外国语言学学会常务理事、江苏省翻译协会副会长。主讲数门本科生和研究生课程:应用语言学、学术交流英语、教学理论与方法、语言政策与规划等。国家精品在线开放课程负责人。主要研究方向为应用语言学、英语语言教育、语言政策与规划。曾赴美国、英国、澳大利亚等国高校访学。在核心学术刊物上(CSSCI)发表论文三十余篇。主编参编高等教育国家级规划教材、教育部推荐使用的外语类教材二十多册,出版专著一部。主持国家社会科学基金项目,主持并完成教育部项目、江苏省社会科学基金重点项目、江苏省教改重点项目等科研教改项目三十余项。获国家级优秀教学成果二等奖、江苏省优秀教学成果特等奖、江苏省第十三届哲学社会科学优秀成果奖三等奖、江苏省哲学社会科学文化精品工程优秀成果一等奖、江苏省研究生教育改革成果二等奖等多项科研与教学成果奖,获宝钢全国优秀教师奖。

 

 

刘云虹 副会长

 

女,南京大学外国语学院教授、博士生导师,外国语学院副院长,教育部“新世纪优秀人才”,江苏省“333工程”第二层次培养对象,西安外国语大学“西外学者”特聘教授,兼任教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会法语分委员会副主任委员、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、中国比较文学学会翻译研究会副秘书长、中国法语教学研究会理事、南京翻译家协会副会长。主要从事翻译理论与翻译批评研究,出版著作4部、参著3部、发表学术论文40余篇,翻译出版法国文学与社科名著10部;主持国家社科基金青年项目、国家社科基金一般项目、江苏省社科基金重点项目等各类项目7项;专著《翻译批评研究》获江苏省哲学社会科学优秀成果一等奖(2016年),译著《批评与临床》获江苏省哲学社会科学优秀成果二等奖(2014年),参与撰写的《翻译学概论》获全国高等学校科学研究优秀成果(人文社会科学)二等奖(2013年);作为团队核心成员参与建设“高素质外语人才跨文化能力培养体系创新与实践”项目,获国家级教学成果一等奖(2018年)。

 

 

王理行 副会长

 

男,19642月生于浙江义乌,19857月毕业于南京大学外文系英语语言文学专业,后在南京大学中文系中国现当代文学专业毕业并获硕士、博士学位;19857月起从事外国文学书刊编辑出版工作,曾任《译林》杂志社社长兼执行主编,现为译林出版社综合编辑部主任,编审,在主持《译林》杂志工作期间,《译林》获包括国家期刊奖在内的12项荣誉及奖项,所编辑的图书获包括中华优秀出版物奖在内的二十多项荣誉及奖项;成功操作了第三、四、五届戈宝权文学翻译奖,是“依视路”杯全国法语文学翻译竞赛评奖活动顾问;先后兼任全国美国文学研究会理事,中国期刊协会理事,中国比较文学学会翻译研究会理事,江苏省翻译协会副会长,江苏省作家协会外国文学委员会副主任,江苏省比较文学学会常务理事,南京翻译家协会副会长,北京外国语大学英语学院华裔美国文学研究中心客座研究员,南京大学等多所大学翻译硕士专业学位兼职研究生指导教师,浙江大学等多所大学翻译硕士专业学位顾问,华南师范大学客座教授,《外国文学动态》、《当代外国文学》和《译林》杂志编委;学术研究方向为英美文学、文学翻译、中国现当代文学、书刊出版,曾专注于美国华裔文学研究,多年来一直关注诺贝尔文学奖等国际文学大奖的最新发展趋势,曾在全国近三十所高等院校做学术讲座;迄今共发表各类文章近三百篇,有史蒂文森的《金银岛》、亨利·詹姆斯的《专使》等译著多部。

 

 

高 方 秘书长

 

女,1979年生,江苏徐州人。巴黎第八大学博士,南京大学博士。研究领域为翻译研究与法国文学研究,近年来主要致力于中法文学的互动与交流研究。现为南京大学法语系外国语学院党委书记、教授,博士生导师。南京大学人文社会科学高级研究院常驻学者,巴黎第八大学“历史与人文”研究团队成员,中国外国文学学会比较文学和跨文化研究分会副会长,中国比较文学学会翻译研究会常务理事,江苏省翻译协会秘书长、常务理事。担任Méta Revue de littérature comparée、《当代外国文学》、《外语教学与研究》等国内外学术期刊通讯评审,南京大学学术期刊《外国语文研究》副主编。近年来先后主持国家及省部级科研项目多项,出版学术专著、编著及译著多部,在国内外核心期刊发表研究论文50余篇。2010年全国百篇优秀博士论文获得者。2011年入选教育部新世纪优秀人才支持计划。2011年译著《奥尼恰》(法 勒克莱齐奥著)获得江苏省第四届紫金山文学奖翻译奖。2016年学术论文“Idéologie et traduction : la réception des traductions de Lu Xun en France”获江苏省第十四届哲学社会科学优秀成果二等奖。2018年专著La traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France获江苏省第十五届哲学社会科学优秀成果一等奖。