近日,南京农业大学外国语学院王银泉教授作为编委会主要成员参与研制、编写、审定的《公共服务领域英文译写指南》(以下简称《指南》)由外语教学与研究出版社正式出版发行。《指南》的编写由国家语委主导,教育部语信司组编,我国著名外语教育家陈琳教授担任总顾问,教育部语信司前司长、北京语言大学党委书记李宇明和教育部语信司前司长张浩明担任顾问,教育部语信司司长田立新担任编委会主任,编委会成员来自北外、上外、南京大学、华东师范大学、南京农业大学、上海师范大学等高校。

《公共服务领域英文使用指南》是对教育部、国家语委组织制定的《公共服务领域英文译写规范》国家标准(GB/T 30240)的解读,“规范”提出了公共服务领域英文译写的基本规则和方法,同时提供了13个服务领域共3,700余条公示语的推荐译文。为宣传《公共服务领域英文译写规范》,语信司组织编写了这本《公共服务领域英文使用指南》。《指南》的颁布对宣传即将颁布实施的《公共服务领域英文译写规范》国家标准将起到积极推动作用,同时对于完善我国外语政策与规划理论、外语文字应用理论和翻译理论发展有着重要的学术贡献。
关乎到我国国际形象和软实力建设的公共服务领域外文译写规范的研制工作由教育部、国家语委于2011年5月启动实施。该规范涉及英、俄、日、韩4个语种,涵盖交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等领域,内容包括公共服务领域外文译写的规则、示例等。《公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则》经国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会批准,已于2013年12月31日发布,于2014年7月15日起实施。涉及交通、旅游、教育等领域的9个分则已研制、审定完毕,即将由国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会批准发布和实施。王银泉教授参加了该国家标准通则和9个分则的全部研制过程并承担了其中3个分则的主要研制工作。
(来源:南京农业大学外国语学院网站)