第28届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼在上海交通大学举行

 

来源:中国译协网 发布时间:2016-11-28
 
        2016年11月5日,由中国翻译协会主办、《中国翻译》编辑部和上海交通大学外国语学院联合承办的第二十八届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼在上海交通大学举行。中国翻译协会会长、中国外文局局长、中国翻译研究院院长周明伟,上海交通大学副校长张安胜出席颁奖典礼并致辞;中国译协常务副秘书长、中国外文局国际合作部主任姜永刚,中国译协副会长、华为技术有限公司翻译中心主任陈圣权、上海交通大学外国语学院院长胡开宝,以及来自全国各地的获奖选手代表和嘉宾出席颁奖典礼。本届竞赛共评选出英译汉一等奖2名、二等奖5名、三等奖6名、优秀奖70名;汉译英一等奖空缺、二等奖3名、三等奖8名、优秀奖24名(详细名单参加本网站消息和《中国翻译》2016年第6期)。

        周明伟会长等嘉宾为一、二、三等奖获奖选手颁发证书和奖杯,英译汉一等奖获奖选手林雅娟和汉译英二等奖获奖选手马百亮代表获奖者作获奖感言。
 
周明伟会长在致辞中指出,翻译作为文化交流的桥梁,在中国走出去的过程中,承担着重要的角色,中国翻译协会遇到的问题也是我们青年翻译工作者在今后将要遇到的问题,中国的文化和经济发展要为国际社会了解、理解、欣赏、认同,不仅取决于语言,还取决于语言背后的文化社会发展水平、人的认知水平,这些要求都落到了翻译者的身上。因此,周明伟会长对青年翻译工作者提出了几点希望:(1)培养扎实的中国文化功底。翻译学的重心应该放在中文的理解和表达上,我们的经典文学、杂文、中医中药、各家之说,甚至是中国独特的话语体系,都需要译者拥有比较高的母语水平,把中国想要告诉世界的信息表达出来。“构建融通中外的话语体系”是我们翻译工作者的终身使命。(2)倡导大数据下的人工智能在翻译界的应用。翻译职业训练过程要与科技发展建立关联,这对中译外的影响是尤为突出的,要关注人工智能所带来的优势,促进翻译事业的进步。(3)培育翻译精品。中国的翻译作品数量庞大,种类众多,但优秀的精品比较少,希望翻译界能有一批人用十年磨一剑的精神翻译精品,有所作为,因为只有精品才能传承人类的文明。他期待韩素音青年翻译奖获得者在二三十年后能够获得真正意义上的翻译界的诺贝尔奖,也希望韩素音翻译奖与时俱进,有所创新,以新的形式和内容吸引更多的年轻人参与到翻译事业中,为翻译事业做出贡献。

        在颁奖典礼开幕式之前,上海交通大学外国语学院刘华文教授和陶庆副教授分别就英译汉和汉译英参赛译文进行评析(参考译文和参赛译文评析文章可参见《中国翻译》杂志2016年第6期)。颁奖会典礼后,举行了上海交通大学外语学院翻译系成立仪式。

        本次翻译竞赛分英译汉和汉译英两个奖项,共收到有效参赛译文1822份,其中英译汉1227份,汉译英595份。其中安徽师范大学、北京航空航天大学、成都理工大学、大连外国语大学、福州大学、广东外语外贸大学、杭州电子科技大学、湖北师范大学、华南农业大学、暨南大学、南京航空航天大学、宁波大学、厦门理工学院、山东科技大学、山西大学、上海对外经贸大学、上海海洋大学、上海理工大学、上海师范大学、上海师范大学天华学院、四川师范大学、西南财经大学、郑州大学、中国人民大学等,均有众多选手参赛。参赛选手除来自全国各地高等院校的师生外,还有工作在国家机关、企、事业单位的翻译从业人员、自由职业者,以及来自海外的翻译爱好者。本届竞赛还得到了华为技术有限公司的支持。

周明伟会长致辞
 

张亦胜副校长致辞

周明伟会长为英译汉一等奖获得者颁奖
 

张亦胜副校长为汉译英二等奖获得者颁奖

仲伟合常务副会长为英译汉二等奖获得者颁奖

姜永刚副秘书长为汉译英三等奖获得者颁奖

陈圣权副会长为英译汉三等奖获得者颁奖