Chinese Arts & Letters(《中华人文》)推出第六期

    Chinese Arts & Letters(《中华人文》)为全英文中国文学兼艺术外译期刊,旨在向英语世界译介中华人文的优秀成果,弘扬中华人文精华,促进中外文化交流。《中华人文》编辑部隶属省级重点研究基地“江苏文学翻译与研究中心”,该中心由江苏省委宣传部、江苏省作家协会、凤凰出版传媒集团及南京师范大学联合共建,中心秘书处设在南京师范大学外国语学院。自2014年创刊以来,已出版5期,在海内外引起较大反响。2016年12月,Chinese Arts & Letters 推出第六期。

Chinese Arts & Letters 始由江苏,辐射全国,兼顾海外,以兼容并蓄的办刊精神择选稿件,充分体现文化性、学术性、知识性、多元性、时代性、普及性和趣味性;专文、翻译、评论、介绍、纪事相结合;侧重当代,兼及古典;图文并茂,雅俗共容。该期刊由南京师范大学杨昊成教授担任主编,为确保语言文字的纯正地道以及在海外的可接受性,原则上均选用母语为英语的作者和译者或长期生活在国外的专业双语工作者的来稿,同时邀请陆谷孙、钱佼汝、张隆溪、罗新璋、许钧、Howard Goldblatt(葛浩文)、Wolfgang Kubin(顾彬)、Julia Lovell(蓝诗玲)等国内外著名学者及翻译家作为期刊的顾问和编委。2014年4月8日,Chinese Arts & Letters 在伦敦会展中心举行首发仪式。伦敦书展总监Jacks Thomas Cortina Butler、英国文化协会文学部主席Cortina Butler、Chinese Arts & Letters 副主编刘锋分别致辞,认为该期刊的出版发行有利于进一步扩大中国优秀文化的国际影响,更好地推动中国文化“走出去”。仪式现场,期刊编创人员与中国作家代表毕飞宇、范小青、鲁敏、周梅森等接受了多家中外媒体的采访,反响热烈。

Chinese Arts & Letters 第六期目录
 


/ Editor’s Note
/ Featured Author: Lu Min(鲁敏)

• Paradise Temple (《西天寺》)

The Past of Xu’s Duck (《徐记鸭往事》)

• The Banquet (《大宴》)
/ Speech

• Neither Proud nor Prejudiced (《并非傲慢, 或有偏见》) by Lu Min ( 鲁敏 )
/ Critique

• Finding New Views on Unmentionable Diseases: On the Fiction of Lu Min (《探取暗 疾之景—鲁敏论》) by Zhang Li ( 张莉 )
/ Special Articles

• Lugu and Me: Two Comrades by Thomas Creamer

• “Don’t You Think I’m More Exhausted Than You?” by Shen Li ( 沈黎 )

• As you cut and then file, as you carve and then polish, so had he cultivated himself—Reminiscences of Lu Gusun by Zhao Cuilian ( 赵翠莲 )
•“What Is Out of Sight Is Lost Forever?”—In Lieu of a Preface by Lu Gusun ( 陆谷孙 )
/ Short Stories

• Not Just a Little Ditty (《不是插曲》 ) by Liu Qingbang ( 刘庆邦 )

• Shadow (《相生》) by Sun Pin ( 孙频 )
/ Prose

• My Great-Uncle (《大姑姥爷》) by BaoerjiYuanye (鲍尔吉 原野)
/ Poems

• Nine Poems by Zhang Yangyang (张羊羊)
/ Art

• My Opinion on Chinese Painting—Hope in Predicament by Fan Yang (范扬)

• Maturity Through Cultivation, Success Through Perseverance by Jinling (金玲)

• Epiphany and Chance: On Fan Yang by Fan Di’an (范迪安)