2017年江苏省翻译协会年会暨学术研讨会在中国矿业大学举行

 2017年5月19-21日,由江苏省翻译协会主办,中国矿业大学外文学院承办的2017年江苏省翻译协会年会暨学术研讨会在中国矿业大学举行。

 20日,大会在外文学院报告厅举行开幕式。中国矿业大学党委书记邹放鸣出席开幕式并致辞。他代表学校对来自省内外外语界专家学者表示诚挚欢迎,简要介绍了中国矿业大学的历史沿革和办学成就。他指出,翻译活动是人类社会文化传播交流的重要途径,是不同国家和民族实现交流、融合、发展的桥梁纽带。当今时代,全球化浪潮席卷世界,人们比以往任何时候都渴望开拓视野,科技文化的交流比以往任何时候都更加频繁深入,人类命运共同体的理念比以往任何时候都更加深入人心,交流、共享、发展已经成为了鲜明的时代主题和特征,这对翻译活动提出了更多更新更高的要求。翻译协会学术年会的召开,为翻译研究和翻译教学提供了重要的交流和展示的平台,对于我们进一步思考和发掘翻译行业优势和劣势,进一步明晰未来发展思路具有重要的现实意义。他希望中国矿业大学与翻译协会一起,着力加强翻译人才培养和翻译队伍建设,更加积极开展翻译研究、翻译教学和学术交流活动,为国家“中华文化走出去”战略以及江苏省对外开放和经济社会发展,为世界不同文化和文明间的交流、合作与共赢作出更大的贡献。

 江苏省翻译协会会长许钧致辞。他对翻译界的发展进行了评述,指出翻译工作必须坚持对传统的传承,实现理论创新。不论是跨学科的交流还是学科内的沟通都要树立一种开放的心态,思想碰撞、兼容并包。他表示,翻译学者需要关心国家最根本的战略需求——实现民族的伟大复兴,所以中国民族的经典名著的翻译应该是学界关注的焦点。翻译界同仁要将国家发展与人才培养紧密结合,加强翻译学者的历史责任感与荣誉感。江苏省社会科学联合会何国军代表协会主管部门致辞,江苏省翻译协会副会长程爱民就19日晚召开的理事会有关情况进行了报告。来自省内外翻译界的众多知名专家学者220余人参加开幕式。开幕式由矿大外文学院院长吴格非主持。

 开幕式结束后,《译林》杂志及译林出版社创建人李景端、南京师范大学张杰、南开大学吕世生、北京语言大学赵彦春等来自省内外的知名专家进行大会主旨发言。下午,与会专家学者围绕翻译技术与翻译教学研究、文学典籍翻译研究、中外翻译理论研究、双语对比及语料库翻译研究、翻译的社会文化研究等主题分六个分论坛进行小组讨论。

 21日,大会举行闭幕式。南京大学陈新仁、解放军国际关系学院王波、扬州大学王金诠等专家进行大会主旨发言,各分论坛代表分别发言进行论坛成果总结和交流。

 大会确定,下一届年会暨学术研讨会将于2018年5月在苏州大学举行,由苏州大学外国语学院承办。

 

(稿件和图片来自中国矿业大学外文学院网站)