5月18日至20日,“2018年江苏省翻译协会年会暨学术研讨会”在苏州大学外国语学院召开,来自国内众多所高校、科研院所和业界的230多位专家代表参加了此次盛会。
会议开幕式由外国语学院院长朱新福教授主持,学院党委书记严冬生致欢迎词,江苏省翻译协会会长许钧教授致辞,他在致辞中指出,江苏的翻译研究在全国具有重要地位,强调了翻译研究成果在学术建设乃至学科评估中的重要作用。此外,江苏省社科联处长何国军、江苏高校外国语教学研究会会长李霄翔教授也到会祝贺并发言,最后程爱民教授向大会做了译协理事会会议情况汇报。
19日上午,大会举办了两场主旨报告,第一场由李建波教授主持,王理行编审和王一多副教授分别作了题为“文学翻译还需要忠实吗?”以及“传播学视角下的网络翻译批评模式研究——以冯唐版的《飞鸟集》为例”的主旨报告。第二场由何宁教授主持,王波教授和王宏教授分别作了题为“美国重要历史文献的翻译问题研究”和“中国古代科技典籍翻译的传播学路径研究”的主旨报告。
之后,举行了LSCAT杯第四届江苏省笔译大赛“笔译之星”颁奖仪式,仪式由严志军教授主持,何宁教授介绍了比赛情况。来自南京大学、东南大学、南京师范大学、东南大学等15所学校的共15名同学获得了“笔译之星”称号,许钧教授等著名学者和翻译专家为获奖选手颁发了证书和奖杯。
下午,大会同步推出五个分会坛活动,分别围绕“中外翻译理论及翻译多维研究”、“典籍英译研究”、“文学与文化翻译与接受研究”、 “翻译的政治、技术服务与教学研究”等主题和与会者展开了互动。
20日上午,在大会举办的另外两场主旨报告中,上半场由高圣兵教授主持,周领顺教授发言题目为《乡土语言的“土味”层级及其翻译和研究——以方言翻译和研究讨论为主》,许诗焱教授发言题目为《译者•作者互动与翻译过程——以尤金•奥尼尔最新传记的翻译过程为例》;下半场由祝平教授主持,孟祥春副教授的发言题目为《中国文化与哲学翻译中的“立名”:一种中西融通的视角》,王惠博士的发言题目为《专门领域翻译硕士培养模式及其课程设置——以西交利物浦大学大众传媒翻译硕士为例》。
之后,大会举行了闭幕式,仪式由严志军教授主持。刘成富教授对大会进行了全面总结,最后苏州大学外国语学院院长朱新福致闭幕辞,至此,“2018年江苏省翻译协会年会暨学术研讨会”圆满结束。
2019年江苏省翻译协年年会将于南京大学召开。