2020年江苏省翻译协会年会暨文化传承与
社会服务中的翻译新定位学术研讨会
江苏省翻译协会
一、日程安排
会议时间:2020年11月8日 8:30 -12:00
会议主办:江苏省翻译协会
会议承办:江苏科技大学外国语学院
会议协办:外语教学与研究出版社 上海外语教育出版社 浙大方圆南京分公司
会议主题:文化传承与社会服务中的翻译新定位
会议ID: 242 967 564
腾讯会议直播:
https://meeting.tencent.com/l/OEtbp5MCYGY1
B站:https://live.bilibili.com/22572059
二、发言嘉宾
1.黄友义
黄友义,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员。现为中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。
曾任国务院学位委员会委员、中国经社理事会理事、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、中国翻译协会秘书长、《中国翻译》杂志主编。
长期从事对外出版和国际传播,参与党政文献对外翻译,曾为党和国家领导人担任口译。
近年参加的党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》(一卷、二卷、三卷)、中国政府白皮书等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。
译著还包括美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》;对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》、《中国加入 WTO与经济改革》、《中国古都西安》、《中国长城》、《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。此外还完成了《全景中国――广东卷》、《全景中国――浙江卷》、《中国制造》、《21世纪中国当代文学书库》、《我从新疆来》、《浦东故事》、《中国天机》、《到中流击水:经济全球化大潮与中国之命运》、《中华人民共和国70年》、《中国面对面》等数百万字的中译英书稿核定工作。
2.胡开宝
胡开宝,上海外国语大学教授,博士生导师,国家社科基金重大项目首席专家。现任上海外国语大学语料库研究院院长,兼任第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任委员、中国英汉语比较研究会外语学科发展研究专业委员会会长、中国高校语言学跨学科委员会主任委员、上海市语文学会副会长。兼任国际学术期刊Advances in the Linguistic Sciences主编,Routledge“应用语言学研究前沿”(Frontiers in Applied Linguistic)系列丛书、Springer“语料库与跨文化研究”系列丛书(Corpora and Intercultural Studies)主编,担任《中国外语》《中国翻译》《东方翻译》《山东外语教学》和《当代外语研究》等学术期刊编委。发表CSSCI、A&HCI和SSCI期刊论文等学术论文100余篇,出版Corpus-based Translation andInterpreting Studies in Chinese Contexts(Palgrave Macmillan,2019)、《语料库翻译学》(上海交通大学出版社,2018)、《语料库批评翻译学概论》(高等教育出版社,2018)、Introducing Corpus-based Translation Studies (Springer,2015)等9部学术著作。主持国家社科基金重大项目等各类科研项目16项。2009年获得上海市育才奖。2014年度获上海市高等教育优秀成果奖二等奖,被评为上海市外语界十大年度人物。2015年度获得教育部第七届高等学校科学研究优秀成果奖三等奖。
3.王宏
王宏,苏州大学典籍英译首席专家、翻译学科带头人、博士生导师、博士后合作导师。中国英汉语比较研究会典籍翻译研究会副会长、中国比较文学学会翻译研究会常务理事、中国译协翻译理论与教学委员会委员、《上海翻译》编委会编委、国家社科基金评审专家。主持国家社科基金项目、教育部项目、江苏省社科基金项目多项。多次主持、策划全国翻译高层研讨会,荣获省部级科研优秀成果奖多项。多次出席美国、台湾、香港、澳门等国内外翻译学术研讨会并作主旨发言。已出版发表学术成果130余项,其中在《外国语》、《中国翻译》等外语类学术期刊发表学术论文90余篇,在国内外各知名出版社出版著译作40余部。主要代表作:英国帕斯国际出版社(Paths InternationalLtd.)全英文版《梦溪笔谈》(Brush Talks from Dream Brook)、《明清小品文》(The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties)、《清代城市生活长卷》(The Urban Life of theQing Dynasty);美国麦格劳-希尔教育出版公司 (The McGraw-Hill Education Companies)全英文版《教育理论与实践探索》(Rethinking Education: Explorations in Theory and Practice);国家出版重大工程“大中华文库”《墨子》(汉译英)、《梦溪笔谈》(汉译英)、《山海经》(汉译英)、《明清小品文》(汉译英)、《国语》(汉译英)、《中国典籍英译》(上海外语教育出版社)、《走进绚丽多彩的翻译世界》(外语教学与研究出版社)、《基于大中华文库的中国典籍英译翻译策略研究》(浙江大学出版社)等。
4.曾景婷
曾景婷,博士,副教授,硕士生导师,江苏科技大学外国语学院副院长。学术兼职包括中国比较文学学会中美比较文化研究会理事,江苏省翻译协会理事,江苏省比较文学学会理事,江苏省翻译协会“一带一路”区域跨文化研究专业委员会副主任委员,镇江市翻译协会副会长,镇江市文艺评论家协会理事。主要研究领域为翻译与比较文化研究、比较文学研究。主持完成省级、市厅级等科研项目10余项,在《中国翻译》《明清小说研究》《华文文学》等学术期刊上发表论文20余篇,出版专著1部,译著2部,研究成果获得江苏省社科应用精品工程优秀成果二等奖,江苏省教育科学研究成果(教学研究类)三等奖,镇江市社科联精品工程优秀成果奖等,荣获镇江市“十大文艺新锐”称号。
三、主持嘉宾
1.俞洪亮
俞洪亮,教授、博士生导师,现任扬州大学副校长。主要从事第二语言习得、应用语言学、话语语言学等领域的教学科研工作。公开发表和出版论文、著作50余篇(部);先后主持国家社科基金、省社科基金及省高校人文社科基金重点项目、省教改“重中之重”项目等课题。主持承担国家精品课程、国家级精品资源共享课、在线开放课程等教学质量工程建设项目。获省部级及以上教学科研成果奖励4项。先后被遴选为省“青蓝工程”和“333工程”培养对象。先后被表彰为扬州市“劳动模范”“江苏省先进工作者”“江苏省教育工作先进个人(教学名师)”等荣誉称号。现担任江苏省外国语言文学重点学科、扬州大学外国语言文学一级学科点负责人、国家民委国别与区域研究中心主任、教育部国别与区域研究中心(备案)主任,兼任全国翻译硕士专业学位教指委委员、教育部高校大学外语教指委副主任委员、江苏省翻译工作者协会常务副会长等职。
2.程爱民
程爱民,南京大学二级教授、博士生导师、上海交通大学特聘访问教授,享受国务院政府特殊津贴;曾赴美国哈佛大学等校学习或讲学;迄今已出版专(编、译)著12部、教材10余种、论文100多篇;完成国家社科基金、教育部和江苏省社科基金项目各1项,曾获得国家级优秀教学成果二等奖、江苏省优秀教学成果特等奖、江苏省新闻出版政府奖特等奖、江苏省社会科学应用研究优秀成果一等奖;主持教育部来华留学英语授课品牌课程;兼任中国比较文学学会常务理事、对外联络委员会主任、全国中美比较文化研究会会长、中国高等教育学会外国留学生教育管理分会副理事长、教育部汉语国际教育硕士专业学位教育指导委员会委员、中国联合国协会理事、江苏省比较文学学会常务副会长、江苏省翻译学会常务副会长、南京翻译家协会会长等职。
3.许诗焱
许诗焱,南京师范大学外国语学院教授,博士生导师,翻译系主任,国际尤金·奥尼尔学会亚洲秘书长,江苏文学翻译与研究中心主任,中国文学英译期刊Chinese Arts & Letters(《中华人文》)副主编。出版专著《主流戏剧的“风向标”——21世纪普利策戏剧奖研究》、译著《尤金·奥尼尔:四幕人生》等。
4.范祥涛
范祥涛,南京航空航天大学外国语学院教授,中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会副主任委员、江苏高校外国语教学研究会副会长、江苏省翻译协会副会长、南京翻译家协会理事。江苏省高校“青蓝工程”优秀青年骨干教师培养对象,中国高等教育学会外国留学生教育管理分会来华留学生教育模范个人,南京航空航天大学教学名师、“良师益友:我最喜爱的导师”称号。江苏省教育厅来华留学生全英文授课精品课程主持人,江苏省“硕士生英语”优秀课程主持人,华东地区大学出版社第九届优秀教材、学术著作一等奖,南京航空航天大学“十二五”优秀教材一等奖。主持国家哲学社会科学项目1项,完成江苏省教育厅高校哲学社会科学项目2项。在国内外杂志发表论文60多篇,出版专著2部,译著5部,编著译编教材6部。目前主要从事中国文化典籍英译研究。
四、发言摘要
黄友义:文化传承与社会服务中翻译的新定位
摘要:翻译活动异常活跃,不再是学者的自娱自乐,而是为国家构建对外话语体系,实施一带一路服务。通过案例,说明疫情让翻译有了新的含义。大学在翻译人才培养和翻译研究方面大有可为。社会期待大学为翻译实践做出更大贡献。
胡开宝:当代译学研究:趋势与前沿
摘要:本文在分析当代译学研究发展趋势的基础之上,探讨了当代译学研究的前沿研究领域,并通过具体研究领域的介绍展望了未来译学的研究领域。
王宏:中国古代科技典籍传播的翻译学路径
摘要:当代语境下,中国古典科技翻译在“中国文化走出去、平等参与世界文明对话、促进世界对中国客观、正确、全面认知和了解”的大背景下肩负着重要历史使命。本文在厘定相关概念的基础上,尝试勾勒出中国古代科技典籍传播的翻译学路径,并从理论研究、历史研究和应用研究三个维度进行初步的探索,同时还针对如何解决我国科技典籍翻译研究现存的问题提出了对策。
曾景婷:韩南译著的事件性研究
摘要:翻译是中国文学在异质文化中的生成过程,也是中国文学走向世界的运行逻辑,本质上具有建构性。生成性和断裂性是翻译建构性的一体两面,共同驱动翻译事件在译语语境中无限连续地发生和发展。本文以美国汉学家韩南英译《蜃楼志》为个案研究,从事件角度认识翻译,其核心问题是解释翻译不同于创作的独特性,并且对译者的选择、译作的产出和文本的阅读等问题进行系统的重新认识与分析。文学研究范式的翻译转向与翻译研究范式的事件转向能够深化典籍英译理论研究,拓展翻译批评的边界,为有效传播中华优秀传统文化提供省思。