转自:译林出版社 浙江大学译学馆
《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》由译林出版社于2001年4月出版,问世就要整整20年了。感谢译林出版社的厚爱,该书于2010年1月出了增订本,现在又要推出第三版。打开书,心头涌起一种复杂的感觉,交织着感动与怀念。20多年前与我一起就文学翻译进行对谈的老翻译家,虽然大都已经走了,但重读他们留下的有关文学翻译的文字,感觉他们永远都在,他们留给我们的,是一笔具有恒久价值的精神遗产。
三年前,我在浙江大学发起成立了中华译学馆。在中华译学馆成立仪式上,我决定把我与这些老翻译家就翻译问题展开讨论留下的珍贵资料捐献给中华译学馆,为日后研究这些翻译家提供第一手的资料。其中有叶君健先生在弥留之际修改的对话原件,有萧乾先生在医院回答我的提问陆续寄出的四封信,有李文俊先生手写的长达20余页的对话原稿,还有草婴先生就我提出的有关问题撰写的长篇谈话的手迹,等等。那一个个字,记载着老一辈翻译家的心路历程,凝结着他们丰富的文学翻译经验,更是展现了他们独特的精神世界和理想追求。
我欣喜地发现,在离开我们的老一辈翻译家的文集或论述翻译的著作中,大都收录了他们在《译林》杂志发表的有关文学翻译的谈话,这些谈话成为他们总结翻译经验、探索翻译艺术的珍贵文献。
在国内高校的研究生教育中,《文学翻译理论与实践——翻译对话录》成了众多高校翻译方向研究生的必读书目,为他们进行文学翻译研究提供了丰富的学术资源。
在当下的翻译研究中,翻译家研究成为焦点,如参加了《译林》杂志组织的文学翻译对谈的季羡林、叶君健、草婴、方平等老一辈翻译家,被收入了中华译学馆推出的“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”。
在国内外的翻译学界,《文学翻译理论与实践——翻译对话录》 受到了普遍关注,产生了重要的学术影响。国际顶级学术刊物META曾发表题为《文学翻译的经验总结与理论升华》的长篇论文,全面评价该书所收录的老一辈翻译家的文学翻译实践探索与理论贡献。国内十余家报刊发表了该书的评论文章。两年前,该书被列入中华学术外译项目,今年一月,其英文版由久负盛名的英国劳特里奇(Routledge)出版社出版。
我想,我们翻译界应该感谢译林出版社为繁荣中国文学翻译事业所做的有目共睹的贡献,更要感谢译林出版社为弘扬老一辈翻译家的翻译精神、支持翻译学术探索所做的可贵努力。
我坚信,随着时间的推移,老一辈翻译家留下的这些有关文学翻译的珍贵谈话将显示出越来越重要的价值,产生越来越深远的影响。
2020年10月22日于南京黄埔花园
作者简介:许钧,浙江大学文科资深教授,中华译学馆馆长,浙江大学外国语言文化与国际交流学院博士生导师,教育部长江学者特聘教授,研究方向为翻译学与法国文学。
谈文学翻译中的再创造 /许 钧 罗新璋 施康强 袁筱一翻译:“美化之艺术”——新旧世纪交谈录 /许渊冲 许 钧“翻译这门学问或艺术创造是没有止境的” /萧 乾 文洁若 许 钧“尽可能多地保持原作的艺术风貌” /吕同六 许 钧自设藩篱,循迹而行——谈翻译风格 /郭宏安 许 钧译书天下事 得失寸心知——关于《红与黑》中译本的对谈 /赵瑞蕻 许 钧一门正在探索中的科学——与R.阿埃瑟朗教授谈翻译研究 /许 钧 R.阿埃瑟朗翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译 /许 钧 达尼卡 · 塞莱斯科维奇加强翻译学科的建设——许钧教授访谈录 /尚 岩 许 钧关于《生命中不能承受之轻》:新老版本译者之间的对谈 /许 钧 韩少功我们的时代一定会出翻译大家——许钧教授谈文学翻译 /许 钧 田志凌关于翻译与外语学习——许钧教授答黄昊同学 /许 钧 黄 昊内审以自强:一个翻译家的省思——专访翻译家许钧教授 /李 南 许 钧翻译家是孤独的——《无知》译者许钧访谈 /鲁 刚 许 钧关于翻译实践与翻译研究的互动关系——许钧教授访谈录 /穆 雷 许 钧生命之“轻”与翻译之“重”——许钧教授访谈录 /朱 竞 许 钧翻译是爱,是理解,是历史的奇遇——许钧教授谈傅雷与翻译 /刘 琨 孙世杰 杨 秀阅读勒克莱齐奥,理解勒克莱齐奥——答《楚天都市报》 /许 钧 周 洁理解让-马利 · 勒克莱齐奥——答《中国新闻周刊》/许 钧 丁尘馨