2022年江苏省翻译协会年会暨“翻译与国际传播“学术研讨会

 528日,江苏省翻译协会成功举办2022年江苏省翻译协会年会暨“翻译与国际传播”学术研讨会。本次会议由江苏省翻译协会主办,盐城师范学院外国语学院承办。会议采用线上形式,在腾讯会议及文香平台同步网络直播。浙江大学文科资深教授、江苏省翻译协会名誉会长许钧,中国翻译协会副会长、江苏省翻译协会会长刘成富,河北省翻译协会会长、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会会长李正栓,扬州大学副校长、江苏省翻译协会常务副会长俞洪亮,江苏省社科联学会部主任陈朝斌,盐城师范学院党委常委、副校长毕凤珊等莅临盛会,来自江苏省翻译协会及省内外学界的300名学者参加会议,1600多名师生在网络平台观看了直播。

 

开幕式由盐城师范学院外国语学院院长范能维主持,盐城师范学院党委常委、副校长毕凤珊、江苏省翻译协会名誉会长许钧、江苏省翻译协会会长刘成富分别致辞。毕凤珊副校长首先向各位专家学者的到来表示最热烈的欢迎,随后介绍了盐城的城市风貌,盐城师范学院的办学历史、办学现状、学科建设以及外国语学院翻译人才培养情况,并指出,年会的举办对外国语学院事业发展的促进作用。许钧教授表示,在新的历史时期,“翻译”一词的内涵在不断深化,外延在不断拓展,只有把握好翻译的本质,才能在翻译人才培养、翻译研究和社会服务等方面推进相关工作。他对译协的发展提出四点建议:一是坚持做好学科和专业的服务,二是坚持学术导向,三是坚持服务社会、服务国家、服务中外交流,四是坚持展示自身所取得的成绩。随后,刘成富教授向大会的召开表示热烈祝贺,强调江苏译协应争做翻译领域的表率与先锋,充分发挥社团优势,理论联系实际,服务国家战略,尤其是积极组织与申报“中华学术典籍外译”项目,积极参与国际赛事等重大活动,努力打造“外向型、国际化”的翻译团队,并成为政治素质过硬、专业能力超强的模范社团,同时以翻译理论引导翻译实践,以翻译实践推动翻译理论向更高层次发展。

开幕式结束后,大会进入了精彩纷呈的主旨发言环节。首先,上海外国语大学教授、全国英语教学指导委员会副主任委员冯庆华做了题为“新时代翻译专业与学科建设”的主旨发言,发言由扬州大学副校长俞洪亮教授主持。冯教授从时代背景引入,点明翻译学科的建设与教学研究必须与时俱进,从布局、机制、教学、科研、课程、职称等环节着手,赋予其与时代要求相符的新内容,并聚焦各个环节阐释如何建设翻译专业与学科。在职称评审方面,冯教授还建议分类管理教师,如教学岗与科研岗,最大限度发挥每位教师的长处。

第二场主旨发言由上海外国语大学语料库研究院院长胡开宝教授主讲,国防科技大学国际关系学院副院长王波教授主持。胡教授的发言以“中国当代外交话语核心概念对外传播:现状、问题与策略”为主题,首先分析在英美印等国主流媒体中五个核心术语“中国特色社会主义”、“中国梦”、“一带一路”、“新型大国关系”、“命运共同体”的报道数量和报道态度,然后通过展示英美印等国主流媒体对以上五种核心术语的误读,详细解析了引起这种误读的原因,指出中国外交话语的对外传播存在的三个问题及可以遵循的三条路径,从而使中国当代外交话语核心概念更加深入人心。

第三场主旨发言由南京大学外国语学院教授刘云虹主讲,南京理工大学外国语学院院长赵雪琴教授主持。刘教授围绕“关于新的历史时期中国文学外译评价的几个问题”,首先指出中国文学外译的重要性,它是传播推广中华文化、讲好中国故事的不可或缺的途径,引出针对中国文学外译的观点中存在的三个根本性问题,即中国文学主动外译的必要性、中国文学外译的方法及中国文学外译的接受,并结合现状,就以上三个根本性问题进行梳理与思考。

第四场主旨发言由宁波大学外国语学院教授辛红娟主讲,南京大学外国语学院党委书记高方教授主持。辛教授以“客居与融入:《道德经》在美国的译介与接受研究”为题,从中国经典《道德经》的解读空间入手,展示了《道德经》域外传播及英译情况,从跨文化的角度梳理和分析了一个多世纪以来美国社会对《道德经》的接受和应用。辛教授认为《道德经》尽管在被改写的过程中被“解构”,但被无穷尽地改写本身也证明了文本的现代适用性与无限生成性。

第五场主旨发言由江南大学外国语学院副教授朱义华主讲,江苏省翻译协会常务副会长严志军教授主持。朱教授以“外宣翻译中的国家形象建构思考”为题展开发言,以外宣翻译的概念界定为切入点,对外宣翻译中国家形象建构的矛盾关系、政治生态与原则思考展开论述。他强调,在我国硬实力提升的同时,通过外宣翻译,建构融通中外的话语体系,不断提升我国的文化软实力,增强我国的巧实力,打造我们的“锐实力”,树立起可敬、可亲、客气、负责任的政治大国形象。

第六场主旨发言由盐城师范学院外国语学院教授陈胜利主讲,南京航空航天大学外国语学院院长范祥涛主持。陈教授展开题为“基于英语汉源词的中国文化域外传播研究”的发言,从英语汉源词的分类入手,列举一些译借词的典型表达,进而引出英语汉源词在中国域外的传播路径与传播效果,最后总结得出,从英语汉源词视角看,中国文化与中国故事经历了“自己讲”到“他人讲”再到“共同讲”的过程,而从传播效果看,“自己讲”积极主动,“他人讲”易被接受,“共同讲”有力生动。

下午的分论坛涉及中外译论前沿研究、数字人文与翻译传播研究、翻译教学与国际传播能力建设、翻译与中国对外话语体系构建、翻译与中国文学文化海外传播、外宣翻译与中国国家形象构建、海外汉学与中国故事的传播及影响、国际传播视域中的跨学科研究共八个议题,营造出浓厚的学术氛围,引起热烈的讨论。120余名学者宣读了论文,300余名师生参与或观看了分论坛讨论。

 

闭幕式中,江苏省翻译协会监事郑玉琪教授主持分论坛交流汇报,江苏省翻译协会副会长蔡斌教授主持会议总结,刘成富会长作总结发言。刘会长对盐城师范学院外国语学院为本次大会的全力支持与筹办,对学界专家、省内外各高校师生的热情支持与参与表示感谢,并表示,本次大会的深度和广度空前,是一场非常成功的学术盛会,希望各位继续把握时代机遇,把外语人才培养和学科建设推向更高的层次,把翻译学与中华民族伟大复兴结合起来,为文化交流和文明互鉴、为文化的多样性与世界的多级化、为人类命运共同体的构建贡献自己的聪明才智。