镇江市翻译协会2025年会暨中华文化外译研讨会成功举办

20251228日,镇江市翻译协会2025年会暨中华文化外译研讨会在江苏大学成功举办。会议由镇江市翻译协会主办,江苏大学外国语学院MTI教育中心、科技文献翻译研究所承办上海外语教育出版社和南京泽大方圆科技有限公司协办会议旨在探讨AI时代翻译教育的转型与中华文化外译的创新实践,为广大会员搭建了语言服务、翻译人才培养与学术研究的交流平台。

 

一、开幕式:凝聚共识,共话发展

开幕式由镇江市翻译协会秘书长冯瑞贞主持。江苏大学社科处副处长管叶峰、镇江市社科联副主席谢林祥、镇江市外办副主任刘文琴先后致辞,对协会工作给予高度肯定并提出殷切期望。管叶峰强调高校应依托学科优势推动翻译理论与实践创新,谢林祥肯定协会在国际交往与文化传播中的桥梁作用,刘文琴提出“服务开放大局、深化政产学研协同育才、引领行业技术创新”三点要求。

随后,镇江市翻译协会会长、江苏大学外国语学院院长李崇月作翻译协会年度工作报告,全面回顾协会在语言服务、著作翻译、人才培养等领域的成果,并明确未来将聚焦AI+翻译”融合发展、中华文化外译能力提升两大方向,为镇江翻译事业高质量发展注入动力。

 

二、主旨报告:前沿引领,启迪思维

主旨报告环节由镇江市翻译协会副会长江苏科技大学外国语学院院长曾景婷镇江市翻译协会副会长、南师大中北学院外国语学院院长王文琴分别主持,特邀国内高校和业内著名翻译专家分享前沿洞见

南京大学外国语学院教育部长江学者特聘教授、江苏省翻译协会副会长刘云虹以“关于深化中国文学外译研究的几点思考”为题,提出“四个直面、两个视野、一个立场”的核心观点,强调中国文学外译需构建“中译外与外译中互鉴”“英译与非英译对照”的双重视野,坚持动态发展立场推动中国文学“带着本土特质”走向世界。

华为公司首席笔译张建农聚焦AI翻译时代翻译教育的挑战与机遇”,指出AI已承担99%基础翻译任务,人类译员需转型为“翻译工程师”,主导策略制定与质量监督。他以华为译员从“抵触AI”到“精通工具”的转型经验为例,强调“AI是工具,人是责任主体”的核心原则。

 

三、专题分享:实践赋能,经验共享

专题分享环节由镇江市翻译协会副会长戴文静(江苏大学文学院教授)、理事韩青菁(江苏科技大学外国语学院副院长)、理事贺彤(江苏大学京江学院“青蓝工程”优秀青年骨干教师)分别主持,会员单位代表围绕中华学术外译项目申报、综合英译课程建设、古诗词外译等主题展开深度交流

江苏科技大学塞纳老师以“立足自身,巧借外力:国家社科基金中华学术外译项目申报经验谈”为题分享成功经验:选题需紧扣中华文明传播等国家关切,组建“翻译专家+学科学者+海外顾问”的“黄金三角”团队,提前锁定海外权威出版社,并以高质量样章(含文化注释)和可落地推广方案提升申报命中率。

南京师范大学中北学院汤嘉惠老师分享“从教学实践到混合式课程建设的实践与思考”,介绍以“目标-内容-场景”三轴驱动《综合英语》金课建设的经验,通过数字赋能实现“数智育人”,两年内孵化7项省级大创项目,体现课程、学生、教师三方协同成长。

江苏大学万雪梅教授以“以译载道:二十年中国文化对外传播的路径探索”为题,结合个人翻译实践阐述“翻译不止传递文字,更沟通文明”的使命,强调中华文化国际传播需从“走出去”向“走进去”转变。

 

四、闭幕总结:坚守初心,展望未来

闭幕总结环节,镇江市翻译协会副会长杨平以“翻译的价值与AI时代的坚守”为核心,提出翻译的“剑宗”(技能技巧与审美表达)与“气宗”(工具与输入)之分,指出AI虽改变翻译业态,但真正热爱翻译的人会以AI为翼。他引用萨特“存在主义”与海德格尔“向死而生”,强调翻译是彰显生命意义的工具,呼吁从业者以“扬中华之志、承大国之威”为己任,在AI时代坚守文化传播的初心。

本次年会暨研讨会的成功举办,进一步凝聚了协会与会员单位的发展共识,为AI时代翻译教育转型与中华文化外译实践指明了方向。镇江市翻译协会将持续发挥桥梁纽带作用,整合政产学研资源,为推动翻译行业创新发展、助力中华文化国际传播贡献力量。

 

 

(镇江市翻译协会)