江苏作家海外译介与传播研究青年论坛在南京大学举办

 

 

 发布时间:2023-09-07   来源:南京大学外国语学院

近日,由南京大学外国语学院主办,南京大学翻译研究所、江苏省作家协会外委会协办的“江苏作家海外译介与传播研究”青年论坛在线上召开,来自南京大学、浙江大学、南京师范大学、南京农业大学、江苏大学、扬州大学、译林出版社等高校与机构的多位学者发言,共同就江苏作家作品在海外的译介与研究、中国文学外译、中外文学文化交流互鉴等问题展开深入探讨。来自全国各高校的两百余名师生在线上参会。

会议开幕式由南京大学外国语学院党委书记高方教授主持,南京大学社会科学处处长陈冬华教授,中国翻译协会原常务副会长、浙江大学文科资深教授许钧教授,南京大学外国语学院院长何宁教授分别致辞。陈冬华处长介绍了南京大学文科在建设“第一个南大”、落实“奋进行动”背景下做出的重要举措,包括大力推动智库建设、区域国别研究院建设,推进“讲好中国故事”研究与实践等,高度赞扬了外国语学院在“讲好中国故事”与对外话语创新研究方面所作的贡献,充分肯定了本次论坛的价值与意义。许钧教授在致辞中重申了本次论坛的重要性,肯定了南京大学外国语学院在翻译学科建设方面取得的突破性进展,鼓励翻译人在新时代勇于承担促进中外文学交流、文化交流与文明互鉴这三大使命,并向翻译研究者提出强化问题意识、拓展研究途径、总结研究经验等建议。何宁院长向参会者介绍了外国语学院的历史与现状,指出外国语学院着力内涵式发展与高质量提升,在培养拔尖人才、建设一流学科、服务国家战略等方面取得不懈努力,充分利用自身特色与优势,在中外文学文化交流、对外话语创新研究与体系建构方面取得成果、作出贡献。何宁院长也提到,今年是南京大学外国语学院建院三十周年,本次青年论坛是学院建院三十周年系列学术活动之一。

主旨发言环节由南京大学外国语学院刘成富教授、刘云虹教授主持,六位青年学者结合自身研究课题做了主旨报告。南京师范大学许多教授的发言《江苏文学经典英译的译者作用与影响》依托江苏文学经典作品代表性译者的翻译实践,考察了译者翻译观、翻译动机、翻译选择对译本呈现、翻译质量及海外接受产生的影响,指出译者在江苏文学经典对外译介过程中所起的重要作用,建议文学外译研究应首先从多个层面深入对译者群体的考察。江苏大学戴文静副教授的发言《英语世界<文心雕龙>“神思”范畴的译释》主要聚焦“神思”一词,在分析该词语义结构与语义内涵的基础上,指出英语复合词无法概括“神思”的丰富内涵,须运用多重定义与译释法精准全面传达概念,助力中国话语体系构建。南京农业大学卢冬丽副教授作题为《日本翻译家“他者”视野中的江苏当代作家作品》的发言,着重考察了苏童、毕飞宇、格非、吴霜等作家在日本的译介状况、出版渠道、译介特征等,指出日本译者兼具读者、文学研究者、翻译批评者等多重身份,研译融通进一步促进了所译作品的传播。扬州大学李巍副教授在题为《译者、评者与读者:毕飞宇在法国接受的三维透视》的发言中梳理了毕飞宇在法国的译介情况,以接受为视角,聚焦作家在译者、评者(专业读者)及读者(大众读者)三类群体中的接受情况,强调应通过三者协力促进原作的理解与传播。南京大学张伟劼副教授的发言《从<三体>西文版看中国科幻小说在西语世界的传播》分析了科幻作品《三体》在西语世界的热议现象,肯定了西语译者的语言转换及信息准确性,并借助卡萨诺瓦“世界文学共和国”的理论框架,比较了西班牙与拉美评论界对《三体》接受的区别,初步描绘出正在形成的“科幻文学世界共和国”的面貌。南京大学曹丹红教授的发言《文学的多元诉求与文学接受的多重可能》从毕飞宇《苏北少年堂吉诃德》与阎连科《发现小说》两部作品的法译个案出发,结合译者身份、翻译选择、翻译作品特征等因素,思考了翻译活动的复杂性与偶然性,指出外译研究应充分考虑翻译认知的具身性以及翻译行动者-网络的复杂性。

圆桌会议环节由译林出版社王理行编审主持。许钧教授、王理行编审、刘成富教授、刘云虹教授、高方教授、许多教授、戴文静副教授、卢冬丽副教授、李巍副教授、张伟劼副教授、曹丹红教授等学者参与讨论,围绕江苏作家海外译介的理论探索与实践途径,发表了精彩的见解,提出了宝贵的建议。许钧教授肯定江苏作家海外译介在研究方面已取得的成果,呼吁以科研项目为依托,融通省内高校、社团、平台资源,对江苏文学外译资料进行系统的整理与研究。刘成富教授肯定了江苏作家、翻译家及学者在中外文化交流中作出的重要贡献,鼓励青年学者尽快成长,成为江苏文学外译实践与研究的中坚力量。刘云虹教授关注外译实践与理论研究的互动,她特别强调翻译研究中的问题意识,指出研究者既应从文学文化传播、世界文学构建的高度理解中国文学外译,也应从中国文学外译的角度深入思考诸如翻译定位、翻译方法、文本接受、审美批评等核心问题。高方教授从研究路径出发,提出当代文学外译研究应注重两个主体性,一是注重作家的主体性与在场性,加强译者、研究者与作者的对话与交流,二是注重研究者的主体性,研究者既要有自身的立场与价值判断,又要具备对话交流意识,用外语讲好中国故事。王理行编审强调了出版在文学外译中的积极作用,指出江苏各出版机构不仅向国外出版社推介了优秀的文学作品,还在国家资助出版项目、计划框架下,通过多种合作出版形式,拓展了包括江苏文学在内的中国文学的国际市场。许多教授则从跨学科角度探讨了拓展翻译研究的可能路径,鼓励将历史学、社会学等研究方法与译介研究相结合,与此同时,他还提出将译介研究融入翻译教学实践,为文学外译培养相关人才。

会议闭幕式由南京大学曹丹红教授主持,南京大学外国语学院杨金才教授,南京大学翻译研究所所长刘云虹教授,南京大学外国语学院党委书记、江苏省作家协会外委会主任高方教授分别进行总结。杨金才教授肯定了论坛的专业性、丰富性与前瞻性,强调了江苏作家海外译介议题的广阔前景,鼓励青年学者充分利用各类学术交流平台,加强与江苏作家互动,讲好中国故事,为翻译研究建设作出更大贡献。刘云虹教授认为本次论坛在研究对象、研究内容与路径、参与者身份等层面体现出多元性与开放性,她从本次论坛的协办方角度出发,表示南京大学翻译研究所将继续秉持开放精神,为推动世界多元文化交流、中外文明互鉴作出应有的贡献。高方教授在总结中肯定本次论坛兼具时效与高度,是南大外国语学院建院三十周年系列学术活动的重要构成,强调未来应在平台协同、跨学科交流与学术社团合作三方面加强融合融通,强化高校在构建中国自主知识体系、加强对外话语传播方面的核心作用,注重人才培养,多方合作,共同在提升中华文化影响力、建设江苏文化强省方面发挥更大作用。