2012江苏省翻译学术年会在东南大学九龙湖校区成功举办

 跨文化交际视角下的翻译研究与翻译教学高层论坛

2012江苏省翻译学术年会在东南大学九龙湖校区成功举办

201251113日,江苏省翻译协会和南京翻译家协会主办的跨文化交际视角下的翻译研究与翻译教学高层论坛暨2012江苏省翻译学术年会在东南大学九龙湖校区召开,来自全省40多所高校的120多名外语院系负责人、翻译专业学术带头人、翻译教学一线教师、部分翻译专业研究生出席了本次论坛。与会者围绕翻译理论与实践、翻译批评与鉴赏、翻译教学与文化传播等主题做了精彩的发言、点评和交流。


全体参会人员合影

12日上午的大会开幕式由东南大学外国语学院院长郑玉琪教授主持,东南大学副校长王保平教授发表了热情洋溢的讲话,欢迎各位代表与会。省社科联何国军处长和译林出版社顾爱彬社长也做了发言,祝贺年会的召开。大会邀请了在翻译领域学术造诣深厚的学者做了主旨发言。江苏省翻译协会名誉会长、南京大学博士生导师张柏然教授首先做了题为漫谈翻译学研究型教材的编写理念与实践的报告,阐述了研究型教材的编写原则和目的。南京翻译家协会会长、南京大学海外教育学院院长程爱民教授介绍了中国文学在美国的翻译与传播,总结了近百年中国文学海外传播的经验与教训。扬州大学翻译学科学术带头人周领顺教授分享了他在译者角色化方面的研究成果。南通大学严晓江博士做了题为感心、感耳、感目——许渊冲《楚辞》英译的三美论的学术报告。


东南大学副校长王保平教授致辞

外国语学院院长郑玉琪教授主持

下午的分组讨论主要以一批年轻学者的发言为主,涉及多项翻译学前沿论题。既有广泛的翻译研究视角,如操纵理论、功能对等、语际杂合、文本对比、生态翻译、零翻译、译者痕迹、翻译规范、翻译语料等,也有迥然不同的研究选题,如外译汉小说、美剧字幕翻译、《译者任务》解读、《新闻周刊》中国文化专有项、《水浒传》赛珍珠译本、汉译佛经、《苛政猛于虎礼记》和《西厢记》英译等。他们的发言得到了与会的王理行、周领顺、何三宁等资深翻译学者的中肯点评,起到了良好的互动效果,对年轻学者的学术成长大有裨益。

13日上午有六位学者做了大会发言。作为江苏省唯一成功申办翻译本科专业(BTI)的院校,南京信息工程大学的何三宁教授做了翻译专业本科人才培养中几个概念的思考的发言。苏州大学王宏教授以试论生态翻译学核心理念的构建——与胡庚申教授商榷为题对近期兴起的生态翻译学的做了理论批评。江苏技术师范学院的李贵生教授在题为基于汉译英词义比照法的翻译评论误区——改革开放英译评论为例的发言中做了详实而令人信服的考证。盐城师范学院的姜海清教授以担任第二届中译杯口译大赛江苏赛区评委的亲身经历,做了题为《吉尔模式观照下的口译记忆》的报告。中国矿业大学的吴格非教授基于多年的研究成果报告了翟理斯在中文翻译与研究领域的贡献。南京大学的刘华文教授的题为物身化和心身化:诗歌翻译的体现论的发言让人耳目一新。

大会在江苏省翻译协会会长、南京大学博士生导师许钧教授的精彩总结陈词中圆满闭幕。会议达到了翻译界同行学术交流、信息共享、锻炼新人、增进友谊的预期目的。江苏省翻译协会官网将于近期推出。下一届年会将在徐州的江苏师范大学举行。


江苏省翻译协会会长、南京大学博士生导师许钧教授作总结

会议现场

 

                                   (郭庆)